Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,