Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.
  • der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026