Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 11) | (Йова 13) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відповів Йов і сказав:
  • Da antwortete Hiob und sprach:
  • Справдї так! Тілько ви одні люде, і з вами вмре разом і мудрість!
  • Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
  • Але ж і в мене є серце, як у вас, не стою я позаду; та й хто ж не знає сього самого?
  • Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
  • Посьміхом другові мойму стався я, що до Бога кликав і Бог одвічав менї; посьміхом — чоловік справедливий і невинний!
  • Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
  • Оттак, по думцї того, що сидить собі спокійно, нїзащо є лучиво, призначене тим, що їх ноги потикаються.
  • und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
  • За те спокійні й безпечні домівки в грабителїв, роздратовуючих Бога, бо вони Бога, неначе в руках своїх носять!
  • Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
  • І справдї: спитай у зьвірят, а вони навчать тебе, — в птаства під небом, а воно з'ясує тобі;
  • Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
  • Або поговори з землею, а вона повчить тебе, та й риби в морі скажуть тобі:
  • oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
  • Хто з усього того не взнає, що рука Господня сотворила се?
  • Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
  • В його руцї дух всього живучого й душа кожного людського тїла.
  • daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
  • Чи ж не ухо розбірає слова, й чи не язик доходить смаку страви?
  • Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
  • Так і в старцїв мудрість, а в довголїтників розум.
  • Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
  • У него ж (Бога) премудрість і міць; в його рада й розум.
  • Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
  • Що він розорить, того вже нїхто не збудує; кого він зачинить, нїхто йому не відомкне.
  • Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
  • Задержить води, — все повисихає, пустить їх, — розбурять землю.
  • Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
  • У його сила й премудрість, перед ним той, хто зблудив, і той, хто звів із дороги.
  • Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
  • Він приводить порадників до нерозваги, а суддїв до дурноти.
  • Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
  • Здіймає пояс із царів, і оперізує верівкою стан їх;
  • Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
  • Уймає князям їх почестї, й повалює хоробрих;
  • Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
  • Уймає проречистим язик, і в старцїв мутить розум;
  • Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
  • Окриває стидом людей значніх, і безсилить потужних;
  • Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
  • Виявляє, що глибоко крилось у темряві, й виводить на сьвітло, що в тїнї смертній;
  • Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
  • Множить народи й вигублює їх; розсїває народи, й збірає їх докупи.
  • Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
  • Віднімає розум у голов народів землї й пускає їх блудом у пустинї, де нема шляху;
  • Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
  • Помацьки ходять вони в темряві без сьвітла, й заточуються, неначе пяні.
  • daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

  • ← (Йова 11) | (Йова 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026