Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Справдї так! Тілько ви одні люде, і з вами вмре разом і мудрість!
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
Але ж і в мене є серце, як у вас, не стою я позаду; та й хто ж не знає сього самого?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
Посьміхом другові мойму стався я, що до Бога кликав і Бог одвічав менї; посьміхом — чоловік справедливий і невинний!
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
Оттак, по думцї того, що сидить собі спокійно, нїзащо є лучиво, призначене тим, що їх ноги потикаються.
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
За те спокійні й безпечні домівки в грабителїв, роздратовуючих Бога, бо вони Бога, неначе в руках своїх носять!
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
І справдї: спитай у зьвірят, а вони навчать тебе, — в птаства під небом, а воно з'ясує тобі;
Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
Або поговори з землею, а вона повчить тебе, та й риби в морі скажуть тобі:
oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
Хто з усього того не взнає, що рука Господня сотворила се?
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
В його руцї дух всього живучого й душа кожного людського тїла.
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
Чи ж не ухо розбірає слова, й чи не язик доходить смаку страви?
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
Так і в старцїв мудрість, а в довголїтників розум.
Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
У него ж (Бога) премудрість і міць; в його рада й розум.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
Що він розорить, того вже нїхто не збудує; кого він зачинить, нїхто йому не відомкне.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
Задержить води, — все повисихає, пустить їх, — розбурять землю.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
У його сила й премудрість, перед ним той, хто зблудив, і той, хто звів із дороги.
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
Він приводить порадників до нерозваги, а суддїв до дурноти.
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
Здіймає пояс із царів, і оперізує верівкою стан їх;
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
Уймає князям їх почестї, й повалює хоробрих;
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
Уймає проречистим язик, і в старцїв мутить розум;
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
Окриває стидом людей значніх, і безсилить потужних;
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Виявляє, що глибоко крилось у темряві, й виводить на сьвітло, що в тїнї смертній;
Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
Множить народи й вигублює їх; розсїває народи, й збірає їх докупи.
Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
Віднімає розум у голов народів землї й пускає їх блудом у пустинї, де нема шляху;
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,