Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.