Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,