Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відповів Йов і сказав:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026