Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,