Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 7) | (Йова 9) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відповів Билдад Савхеаський та й сказав:
  • Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
  • Довго ще ти будеш говорити таке? — слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!
  • Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
  • Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?
  • Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
  • Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.
  • Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
  • Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,
  • So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
  • І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.
  • und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
  • І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.
  • und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
  • Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, —
  • Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihre Väter erforscht haben;
  • Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, —
  • denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
  • А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:
  • Sie werden dich’s lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
  • Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?
  • Kann auch Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
  • Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.
  • Sonst wenn’s noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
  • Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;
  • So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
  • Впованнє його підрізане, а певність його — сїть павукова.
  • Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
  • Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.
  • Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
  • Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;
  • Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
  • В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;
  • Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
  • Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!
  • Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
  • От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.
  • Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.
  • Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.
  • Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
  • Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої — радїсним викликом.
  • bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
  • Ненавидники твої вкриються соромом, і намет безбожників зникне.
  • Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

  • ← (Йова 7) | (Йова 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026