Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
»Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,