Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
»Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.