Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • »Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • Wer sich Gott widersetzt, hat dieses Ende verdient. Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026