Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
»Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!