Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І відказав Йов і промовив:
  • Da erwiderte Hiob:
  • Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
  • »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
  • Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
  • Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
  • Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
  • Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
  • Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
  • Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
  • Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
  • Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
  • Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
  • Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
  • Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
  • Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
  • Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
  • Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
  • Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
  • Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
  • Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
  • Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
  • А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
  • Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
  • Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
  • Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
  • Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
  • Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
  • Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
  • Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
  • Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
  • (Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
  • Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
  • Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
  • Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
  • Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
  • Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
  • Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
  • Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
  • Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
  • Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
  • Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
  • Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
  • Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
  • Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
  • Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
  • Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
  • Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
  • Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
  • dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
  • Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
  • Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
  • Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
  • Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
  • Як же се хочете ви розважити мене пустим? В вашій розвазї одна тільки лож.
  • Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026