Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Ein drittes Mal ergriff Elifas aus Teman das Wort:
  • Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
  • »Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
  • Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
  • Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
  • Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
  • Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
  • Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
  • nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
  • Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
  • Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
  • Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
  • Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
  • Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
  • Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
  • Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
  • Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
  • Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
  • Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
  • Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
  • Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
  • Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
  • Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
  • Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
  • Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
  • Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
  • Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
  • Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
  • Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
  • ›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
  • Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
  • Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
  • Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
  • Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
  • Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
  • Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
  • Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
  • Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
  • Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
  • Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
  • Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
  • Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
  • Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
  • А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
  • Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
  • Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.
  • Sogar einen schuldbeladenen Menschen wird Gott retten, weil du mit reinem Herzen für ihn gebetet hast!«

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026