Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
Про вічні часи на каменї видовбати!
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?