Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відказав Йов і рече:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • Irre ich, so irre ich mir.
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!
  • so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026