Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.