Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026