Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.