Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відказав Йов і промовив:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • (Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • Як же се хочете ви розважити мене пустим? В вашій розвазї одна тільки лож.
  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026