Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
  • Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
  • Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
  • Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
  • Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
  • Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
  • Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
  • Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
  • Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
  • Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
  • Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
  • du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  • Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
  • du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
  • Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
  • die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
  • За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
  • Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
  • Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
  • Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
  • Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
  • Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
  • Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
  • Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
  • Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
  • Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
  • Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
  • Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
  • Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
  • die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
  • Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
  • die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
  • Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
  • so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
  • Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
  • Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
  • Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
  • Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
  • So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
  • Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
  • Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
  • Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
  • Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
  • Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
  • und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
  • І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
  • so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
  • Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
  • Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
  • Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
  • So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
  • Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
  • Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
  • А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
  • Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
  • Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.
  • Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026