Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • Ist’s nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026