Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 25) | (Йова 27) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відказав Йов і рече:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • Ой, як же ти поміг менї, безсильному, як піддержав руку слабому!
  • Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!
  • Що ж то за раду подав єси немудрому, й як основно вияснив річ!
  • Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!
  • Кому говорив ти оті слова, і чий дух промовив із тебе?
  • Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?
  • Рефаїми* дрожать під водами й все, що в них животїє.
  • Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.
  • Нага перед ним безодня, й не закритий Аваддон**.
  • Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
  • Північний вітер розпускає він в порожню (воздушну), повісив землю нї на чім.
  • Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.
  • Він завязав води в хмарах своїх, і хмари не розсїдаються від них.
  • Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
  • Він укрив престол свій кругом, розпростерши над ним облак свій.
  • Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
  • Він обвів круг гряничний водами аж до гряниць між сьвітлом і тьмою.
  • Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
  • Стовпи небес* тремтять і лякаються від погрози його.
  • Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
  • Силою своєю розбурхує він море, й розумом своїм гнуздає буту його.
  • Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.
  • Дух його прикрасив небо, рука його утворила бистрого скорпіона**.
  • Am Himmel wird’s schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
  • Се ж тілько частинки дїл його, й як то ще не багато чували ми про його! А хто ж би зміг зрозуміти всю велич могучостї його?
  • Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

  • ← (Йова 25) | (Йова 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026