Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.