Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 26) | (Йова 28) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:
  • Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
  • Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
  • So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
  • Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
  • solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
  • Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
  • meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
  • Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
  • Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
  • Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
  • Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
  • Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
  • Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
  • Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
  • Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
  • Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
  • Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
  • Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
  • Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
  • Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
  • Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
  • Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
  • Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
  • От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
  • Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
  • wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
  • Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
  • Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
  • Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
  • Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
  • То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
  • so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
  • Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
  • Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
  • Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
  • Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
  • Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
  • Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
  • Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
  • Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
  • Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
  • Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
  • Тільки руками сплеснуть про його, й засвищуть про його над місцем його.
  • Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

  • ← (Йова 26) | (Йова 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026