Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie