Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026