Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • Я був очима слїпому й ногами кульгавому;
  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Я назначав поступки їх, і засїдав на передньому місцї, та жив, нїби царь проміж своїм військом, як утїшитель плачучих.
  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026