Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.