Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026