Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026