Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: