Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
То я відкажу й виявлю мою думку.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.