Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 31) | (Йова 33) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Полякались, мовчять, перестали говорити.
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • То я відкажу й виявлю мою думку.
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • Лестити бо я не вмію, нехай би й зараз убив мене Творець мій!
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

  • ← (Йова 31) | (Йова 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026