Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 32) | (Йова 34) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
  • Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
  • Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
  • Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
  • Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
  • Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
  • Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
  • Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  • Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
  • Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
  • Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
  • Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
  • Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
  • Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
  • Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
  • Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
  • Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
  • Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
  • Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
  • siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
  • Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
  • er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
  • От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
  • Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
  • Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
  • Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
  • Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
  • Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
  • У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
  • Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
  • da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
  • Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
  • daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
  • Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
  • und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
  • Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
  • Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
  • Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
  • und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  • Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
  • Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
  • А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
  • daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
  • Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
  • So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
  • То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
  • so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
  • Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
  • Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
  • Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
  • Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
  • І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
  • Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  • Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
  • Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
  • Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
  • Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
  • Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
  • daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
  • Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
  • Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
  • А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
  • Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
  • А коли нї, так слухай мене, мовчи, а я навчу тебе мудростї.
  • Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

  • ← (Йова 32) | (Йова 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026