Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.