Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.