Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.