Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • І почав Йов говорити:
  • Und Hiob sprach:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026