Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Як ми стребуємо заговорити до тебе, — чи не буде се тобі прикро? Да хто слово може зупинити?
Du hast’s vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich’s enthalten?
Отсе ти не одного навчав, і знемагаючі руки піддержував;
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
Хто спотикавсь, того підкріпляли слова твої, і хистким колїнам ти додавав сили.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
Тепер же дійшло до тебе, а ти знемочнїв; дотикнуло тебе, та вже й упав духом.
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Чи ж богобоязність твоя не повинна бути твоєю надїєю, а невинність доріг твоїх — упованнєм твоїм?
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
Згадай же сам, хто погибав безвинний, і праведних коли викоренювано?
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав.
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügten und Unglück säten, ernteten es auch ein;
Такі від подуву Божого погибають, а від духа гнїву його зникають.
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
Рев лева й голос рикаючого вмовкає, і зуби в левчуків кришаться;
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Могутний лев гине без добичі, й щенята левицї розбігаються.
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
І надійшло до мене зтиха слово (Боже), й я почув його ледь-неледь ухом.
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
Серед розгадування над ночними привидами, коли сон на людей находить,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Я задрожав і затремтїв у страсї, і всї кістки в мене затрусились;
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
І перейшов дух понад мене, й волоссє стало в мене диба.
Und da der Geist an mir vorüberging, standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
І став хтось — не бачив я лиця його, — тільки тїнь перед очима в мене; тихий повів — і я чую голос:
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
Чи ж чоловік праведнїйший від Бога? й людина чистійша за Творця свого?
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
Та ж ось він і слугам своїм не йме віри, і в ангелів своїх знаходить хиби;
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
А скільки ж більш у тих, що живуть у глиняних хатинах, що основи їх у поросї, й вони борше, як міль, зникають.
wie viel mehr, die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von den Würmern gefressen!
Між ранком і вечером вони розпадаються, й не доглянеш, як без слїду зникнуть.
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,