Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.