Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • І почав Йов говорити:
  • He said:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025