Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • І почав Йов говорити:
  • Он говорил:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025