Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,