Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.