Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
  • Hiob fuhr fort:
  • О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Я був очима слїпому й ногами кульгавому;
  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Я назначав поступки їх, і засїдав на передньому місцї, та жив, нїби царь проміж своїм військом, як утїшитель плачучих.
  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026