Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
»Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
Я був очима слїпому й ногами кульгавому;
Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.