Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026