Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
»Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.