Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 26) | (Йова 28) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:
  • Hiob fuhr fort:
  • Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
  • »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
  • Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
  • Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
  • werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
  • Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
  • Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
  • Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
  • Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
  • Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
  • Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
  • Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
  • Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
  • Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
  • Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
  • Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
  • Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
  • Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
  • Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
  • »Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
  • Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
  • Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
  • Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
  • Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
  • Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
  • То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
  • doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
  • Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
  • Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
  • Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
  • Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
  • Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
  • Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
  • Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Тільки руками сплеснуть про його, й засвищуть про його над місцем його.
  • er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«

  • ← (Йова 26) | (Йова 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026