Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
»Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
»Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;