Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 25) | (Йова 27) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І відказав Йов і рече:
  • Darauf entgegnete Hiob:
  • Ой, як же ти поміг менї, безсильному, як піддержав руку слабому!
  • »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen — arm und schwach, wie ich bin!
  • Що ж то за раду подав єси немудрому, й як основно вияснив річ!
  • Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
  • Кому говорив ти оті слова, і чий дух промовив із тебе?
  • Mit wessen Hilfe hast du so geredet? Wer hat dir diese Worte eingegeben?«
  • Рефаїми* дрожать під водами й все, що в них животїє.
  • »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
  • Нага перед ним безодня, й не закритий Аваддон**.
  • Die Welt der Toten — nackt und bloß liegt sie vor Gott. Der tiefe Abgrund kann sich nicht verhüllen.
  • Північний вітер розпускає він в порожню (воздушну), повісив землю нї на чім.
  • Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
  • Він завязав води в хмарах своїх, і хмари не розсїдаються від них.
  • Er füllt die Wolken mit Wasser, und doch reißen sie nicht unter ihrer Last.
  • Він укрив престол свій кругом, розпростерши над ним облак свій.
  • Er verhüllt seinen Thron, indem er die Wolken davor ausbreitet.
  • Він обвів круг гряничний водами аж до гряниць між сьвітлом і тьмою.
  • Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Стовпи небес* тремтять і лякаються від погрози його.
  • Wenn er die Säulen des Himmels bedroht, dann zittern und schwanken sie vor Furcht.
  • Силою своєю розбурхує він море, й розумом своїм гнуздає буту його.
  • In seiner Kraft ließ er die Wellen des Meeres tosen, und in seiner Klugheit zerschmetterte er das Ungeheuer im Meer.
  • Дух його прикрасив небо, рука його утворила бистрого скорпіона**.
  • Durch seinen Hauch wurde der Himmel wieder klar. Eigenhändig durchbohrte er den fliehenden Drachen.
  • Се ж тілько частинки дїл його, й як то ще не багато чували ми про його! А хто ж би зміг зрозуміти всю велич могучостї його?
  • Das alles sind nur kleine Fingerzeige, ein leises Flüstern, das wir von ihm hören! Die Donnersprache seiner Allmacht aber — wer kann sie begreifen?«

  • ← (Йова 25) | (Йова 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026