Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
Eliphaz: Innocent Do Not Suffer
Then Eliphaz the Temanite answered,
Then Eliphaz the Temanite answered,
Як ми стребуємо заговорити до тебе, — чи не буде се тобі прикро? Да хто слово може зупинити?
“If one ventures a word with you, will you become impatient?
But who can refrain from speaking?
But who can refrain from speaking?
Отсе ти не одного навчав, і знемагаючі руки піддержував;
“Behold you have admonished many,
And you have strengthened weak hands.
And you have strengthened weak hands.
Хто спотикавсь, того підкріпляли слова твої, і хистким колїнам ти додавав сили.
“Your words have helped the tottering to stand,
And you have strengthened feeble knees.
And you have strengthened feeble knees.
Тепер же дійшло до тебе, а ти знемочнїв; дотикнуло тебе, та вже й упав духом.
“But now it has come to you, and you are impatient;
It touches you, and you are dismayed.
It touches you, and you are dismayed.
Чи ж богобоязність твоя не повинна бути твоєю надїєю, а невинність доріг твоїх — упованнєм твоїм?
“Is not your fear of God your confidence,
And the integrity of your ways your hope?
And the integrity of your ways your hope?
Згадай же сам, хто погибав безвинний, і праведних коли викоренювано?
“Remember now, who ever perished being innocent?
Or where were the upright destroyed?
Or where were the upright destroyed?
Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав.
“According to what I have seen, those who plow iniquity
And those who sow trouble harvest it.
And those who sow trouble harvest it.
Такі від подуву Божого погибають, а від духа гнїву його зникають.
“By the breath of God they perish,
And by the blast of His anger they come to an end.
And by the blast of His anger they come to an end.
Рев лева й голос рикаючого вмовкає, і зуби в левчуків кришаться;
“The roaring of the lion and the voice of the fierce lion,
And the teeth of the young lions are broken.
And the teeth of the young lions are broken.
Могутний лев гине без добичі, й щенята левицї розбігаються.
“The lion perishes for lack of prey,
And the whelps of the lioness are scattered.
And the whelps of the lioness are scattered.
І надійшло до мене зтиха слово (Боже), й я почув його ледь-неледь ухом.
“Now a word was brought to me stealthily,
And my ear received a whisper of it.
And my ear received a whisper of it.
Серед розгадування над ночними привидами, коли сон на людей находить,
“Amid disquieting thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falls on men,
When deep sleep falls on men,
Я задрожав і затремтїв у страсї, і всї кістки в мене затрусились;
Dread came upon me, and trembling,
And made all my bones shake.
And made all my bones shake.
І перейшов дух понад мене, й волоссє стало в мене диба.
“Then a spirit passed by my face;
The hair of my flesh bristled up.
The hair of my flesh bristled up.
І став хтось — не бачив я лиця його, — тільки тїнь перед очима в мене; тихий повів — і я чую голос:
“It stood still, but I could not discern its appearance;
A form was before my eyes;
There was silence, then I heard a voice:
A form was before my eyes;
There was silence, then I heard a voice:
Чи ж чоловік праведнїйший від Бога? й людина чистійша за Творця свого?
‘Can mankind be just before God?
Can a man be pure before his Maker?
Can a man be pure before his Maker?
Та ж ось він і слугам своїм не йме віри, і в ангелів своїх знаходить хиби;
‘He puts no trust even in His servants;
And against His angels He charges error.
And against His angels He charges error.
А скільки ж більш у тих, що живуть у глиняних хатинах, що основи їх у поросї, й вони борше, як міль, зникають.
‘How much more those who dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth!
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth!
Між ранком і вечером вони розпадаються, й не доглянеш, як без слїду зникнуть.
‘Between morning and evening they are broken in pieces;
Unobserved, they perish forever.
Unobserved, they perish forever.