Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Як ми стребуємо заговорити до тебе, — чи не буде се тобі прикро? Да хто слово може зупинити?
“If someone ventures a word with you, will you be impatient?
But who can keep from speaking?
But who can keep from speaking?
Отсе ти не одного навчав, і знемагаючі руки піддержував;
Think how you have instructed many,
how you have strengthened feeble hands.
how you have strengthened feeble hands.
Хто спотикавсь, того підкріпляли слова твої, і хистким колїнам ти додавав сили.
Your words have supported those who stumbled;
you have strengthened faltering knees.
you have strengthened faltering knees.
Тепер же дійшло до тебе, а ти знемочнїв; дотикнуло тебе, та вже й упав духом.
But now trouble comes to you, and you are discouraged;
it strikes you, and you are dismayed.
it strikes you, and you are dismayed.
Чи ж богобоязність твоя не повинна бути твоєю надїєю, а невинність доріг твоїх — упованнєм твоїм?
Should not your piety be your confidence
and your blameless ways your hope?
and your blameless ways your hope?
Згадай же сам, хто погибав безвинний, і праведних коли викоренювано?
“Consider now: Who, being innocent, has ever perished?
Where were the upright ever destroyed?
Where were the upright ever destroyed?
Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав.
As I have observed, those who plow evil
and those who sow trouble reap it.
and those who sow trouble reap it.
Такі від подуву Божого погибають, а від духа гнїву його зникають.
At the breath of God they perish;
at the blast of his anger they are no more.
at the blast of his anger they are no more.
Рев лева й голос рикаючого вмовкає, і зуби в левчуків кришаться;
The lions may roar and growl,
yet the teeth of the great lions are broken.
yet the teeth of the great lions are broken.
Могутний лев гине без добичі, й щенята левицї розбігаються.
The lion perishes for lack of prey,
and the cubs of the lioness are scattered.
and the cubs of the lioness are scattered.
І надійшло до мене зтиха слово (Боже), й я почув його ледь-неледь ухом.
“A word was secretly brought to me,
my ears caught a whisper of it.
my ears caught a whisper of it.
Серед розгадування над ночними привидами, коли сон на людей находить,
Amid disquieting dreams in the night,
when deep sleep falls on people,
when deep sleep falls on people,
Я задрожав і затремтїв у страсї, і всї кістки в мене затрусились;
fear and trembling seized me
and made all my bones shake.
and made all my bones shake.
І перейшов дух понад мене, й волоссє стало в мене диба.
A spirit glided past my face,
and the hair on my body stood on end.
and the hair on my body stood on end.
І став хтось — не бачив я лиця його, — тільки тїнь перед очима в мене; тихий повів — і я чую голос:
It stopped,
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
Чи ж чоловік праведнїйший від Бога? й людина чистійша за Творця свого?
‘Can a mortal be more righteous than God?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Та ж ось він і слугам своїм не йме віри, і в ангелів своїх знаходить хиби;
If God places no trust in his servants,
if he charges his angels with error,
if he charges his angels with error,
А скільки ж більш у тих, що живуть у глиняних хатинах, що основи їх у поросї, й вони борше, як міль, зникають.
how much more those who live in houses of clay,
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
Між ранком і вечером вони розпадаються, й не доглянеш, як без слїду зникнуть.
Between dawn and dusk they are broken to pieces;
unnoticed, they perish forever.
unnoticed, they perish forever.