Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.