Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026