Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?