Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
  • Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
  • Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
  • Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
  • Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
  • Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
  • Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
  • А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
  • Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
  • Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
  • Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
  • Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
  • Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
  • Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
  • Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
  • Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
  • Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
  • Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
  • Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
  • Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
  • Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
  • Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
  • Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
  • Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
  • Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
  • Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
  • Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
  • Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
  • Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
  • Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
  • Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
  • Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
  • Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
  • Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
  • Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
  • Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
  • Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
  • Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
  • Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
  • Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
  • Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
  • Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
  • Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
  • Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
  • Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
  • Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?
  • Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
  • Наложи на його руку й запамятай собі тую боротьбу, — більш того не зробиш!
  • Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026