Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.