Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026