Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026