Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?