Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 36) | (Йова 38) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • А від сього тремтить серце в менї й зрушилось із місця свого.
  • Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
  • Слухайте, слухайте грому; се голос, що виходить із уст його.
  • Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
  • По під усїм небом реве він, блиск його — на всю землю.
  • Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
  • Ззаду його гуде голос; грімить він голосом величі своєї й не з'упиняє його, коли голос його почуто.
  • Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
  • Гласом своїм грімить Бог предивно, творить дїла великі, нам недослїдимі.
  • Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
  • Він каже снїгові: Окрий землю! Ливень і дощ в його волї.
  • Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
  • Людям печатає руки**, щоб усї взнали дїло його.
  • Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
  • Зьвір утїкає в свій сховок і держиться в своїх леговищах.
  • Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
  • Буря приходить з полудня, з півночі ж — студень.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
  • Від подиху Божого стає лід, і поверхність води стинається.
  • Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
  • Вогкостю наповняє він хмяри, а облаки сиплють сьвітло його,
  • Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
  • І пускаються вони в напрямі намірів його, щоб виконати те, що він приказує їм, на поверхнї заселеної землї,
  • Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
  • Він велить їм ійти або на скараннє, або на благословеннє, або на помилуваннє.
  • Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
  • Слухай же сього, Иове; стій і роздумуй чудні дїла Божі.
  • Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
  • Знаєш же, як він послугуєсь ними, та як із хмари сьвітло викликає?
  • Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
  • Розумієш же рівновагу хмар, се чудне дїло (Бога) найзвершеннїйшого в знаннї?
  • Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
  • Як нагрівається одїж твоя, коли він спокійно дихне від полудня?
  • Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
  • Або може то ти напинав з ним небеса, тверді, як дзеркало лите?
  • wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
  • Навчи нас, що сказати йому? Ми бо в тій темряві нїчого поняти не можем.
  • Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
  • Чи буде йому звіщено, що я говорю? Хиба ж сказав хто, що сказане доходить до його?
  • Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
  • Тепер не видко ясного сьвітла зпоза хмар, але повіє вітер, і проясниться.
  • Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
  • Сьвітла погода приходить із півночі, а кругом Бога страшна величність.
  • Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
  • Вседержитель! Ми розумом дослїдити не можем його. Він великий силою, судом і повнотою правосуду. Він же нїкого й не пригнїтає.
  • Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
  • То нехай впокоряються перед ним люде, й нехай дрожать перед ним усї, що в серцї мають себе за мудрих!
  • Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.

  • ← (Йова 36) | (Йова 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026