Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
Warte ein wenig, ich will es dir künden, ich habe für Gott noch mehr zu sagen.
Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
Ich trage mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaffe ich Recht.
Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
Sieh, Gott ist gewaltig, er verwirft nicht, gewaltig ist die Kraft seines Herzens.
Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht.
Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken,
Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
so hält er ihnen ihr Tun vor und ihre Vergehen, weil sie stolz geworden.
Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
Wenn sie hören und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre.
Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand.
Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
Schon in der Jugend muss ihre Seele sterben, ihr Leben im Alter von Geweihten.
Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
Den Geplagten rettet er durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
Auch dich hat er aus dem Rachen der Bedrängnis gelockt, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist dein Tisch von fetten Speisen.
Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
Das Gericht über den Frevler hat sich an dir erfüllt, Gericht und Urteil haben zugefasst.
О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
Zornglut verführe dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verleite dich nicht.
Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft?
О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
Sehne nicht die Nacht herbei, in der Völker hinaufsteigen von ihrer Stätte!
Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn du wirst durch Leid geprüft.
Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er?
Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen.
Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
Alle Welt schaut es, von ferne nur erblickt es der Mensch.
Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
Sieh, Gott ist groß, wir begreifen ihn nicht, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus dem Dunst.
Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen.
А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt?
А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu.
Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle.
В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
Mit Licht füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift.