Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 35) | (Йова 37) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І провадив Еліуй річ дальше й говорив:
  • Dann fuhr Elihu fort und sprach:
  • Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
  • Warte ein wenig, ich will es dir künden, ich habe für Gott noch mehr zu sagen.
  • Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
  • Ich trage mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaffe ich Recht.
  • Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
  • Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
  • Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
  • Sieh, Gott ist gewaltig, er verwirft nicht, gewaltig ist die Kraft seines Herzens.
  • Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
  • Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht.
  • Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
  • Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
  • Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken,
  • Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
  • so hält er ihnen ihr Tun vor und ihre Vergehen, weil sie stolz geworden.
  • Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
  • Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
  • І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
  • Wenn sie hören und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre.
  • Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
  • Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand.
  • Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
  • Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
  • Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
  • Schon in der Jugend muss ihre Seele sterben, ihr Leben im Alter von Geweihten.
  • Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
  • Den Geplagten rettet er durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
  • Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
  • Auch dich hat er aus dem Rachen der Bedrängnis gelockt, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist dein Tisch von fetten Speisen.
  • Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
  • Das Gericht über den Frevler hat sich an dir erfüllt, Gericht und Urteil haben zugefasst.
  • О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
  • Zornglut verführe dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verleite dich nicht.
  • Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
  • Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft?
  • О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
  • Sehne nicht die Nacht herbei, in der Völker hinaufsteigen von ihrer Stätte!
  • Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
  • Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn du wirst durch Leid geprüft.
  • Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
  • Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er?
  • Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
  • Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
  • Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
  • Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen.
  • Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
  • Alle Welt schaut es, von ferne nur erblickt es der Mensch.
  • Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
  • Sieh, Gott ist groß, wir begreifen ihn nicht, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
  • Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
  • Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus dem Dunst.
  • Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
  • Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen.
  • А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
  • Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt?
  • А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
  • Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu.
  • Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
  • Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle.
  • В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
  • Mit Licht füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift.
  • Грім дає знати про неї, та й скот відчуває, що дїєсь.
  • Ihn kündigt an sein lauter Schall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.

  • ← (Йова 35) | (Йова 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026