Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026