Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.