Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?