Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
  • Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
  • Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?
  • Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
  • Наложи на його руку й запамятай собі тую боротьбу, — більш того не зробиш!
  • Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026