Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026