Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.