Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026