Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?