Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І відказав Йов і промовив:
  • Da antwortete Hiob:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026