Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!