Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся?
  • »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада.
  • Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
  • Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його:
  • Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
  • Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника.
  • Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його.
  • Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля.
  • Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
  • Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору.
  • Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові,
  • Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
  • Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку,
  • Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
  • Дає дощі землї й води на поля;
  • Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
  • Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя.
  • Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
  • Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали.
  • Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
  • Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається:
  • Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
  • У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.
  • Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного;
  • Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
  • І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої.
  • Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
  • Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання!
  • Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
  • Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять.
  • Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
  • В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо.
  • Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
  • У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї — од мечового вдару.
  • In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
  • Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде.
  • Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
  • Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись.
  • Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі.
  • Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*.
  • In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
  • І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї.
  • Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
  • Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час.
  • Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • От чого ми дознались; та й так воно й є; вислухай се й затямуй собі!
  • Das alles haben wir erforscht. Du kannst uns glauben, es ist wahr! Nun richte dich danach!«

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026