Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся?
»Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада.
Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його:
Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника.
Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його.
Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля.
Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору.
Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові,
Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку,
Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя.
Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали.
Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається:
Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.
Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного;
Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої.
Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання!
Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять.
Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо.
Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї — од мечового вдару.
In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде.
Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись.
Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі.
Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*.
In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї.
Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час.
Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.