Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
Elifas aus Teman versuchte als Erster, Hiob eine Antwort zu geben.
Як ми стребуємо заговорити до тебе, — чи не буде се тобі прикро? Да хто слово може зупинити?
»Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
Отсе ти не одного навчав, і знемагаючі руки піддержував;
Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen. Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
Хто спотикавсь, того підкріпляли слова твої, і хистким колїнам ти додавав сили.
War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
Тепер же дійшло до тебе, а ти знемочнїв; дотикнуло тебе, та вже й упав духом.
Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
Чи ж богобоязність твоя не повинна бути твоєю надїєю, а невинність доріг твоїх — упованнєм твоїм?
Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
Згадай же сам, хто погибав безвинний, і праведних коли викоренювано?
Kannst du mir nur ein Beispiel nennen, wo ein gerechter Mensch schuldlos zugrunde ging?
Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав.
Im Gegenteil — immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
Такі від подуву Божого погибають, а від духа гнїву його зникають.
Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
Рев лева й голос рикаючого вмовкає, і зуби в левчуків кришаться;
Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
Могутний лев гине без добичі, й щенята левицї розбігаються.
Sie verenden wie Löwen, die keine Beute mehr finden, und ihre Kinder werden in alle Winde zerstreut.
І надійшло до мене зтиха слово (Боже), й я почув його ледь-неледь ухом.
Hiob, heimlich habe ich eine Botschaft bekommen, leise wurde sie mir zugeflüstert!
Серед розгадування над ночними привидами, коли сон на людей находить,
Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
Я задрожав і затремтїв у страсї, і всї кістки в мене затрусились;
Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
І перейшов дух понад мене, й волоссє стало в мене диба.
Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber — die Haare standen mir zu Berge!
І став хтось — не бачив я лиця його, — тільки тїнь перед очима в мене; тихий повів — і я чую голос:
Dann sah ich jemanden neben mir, aber ich konnte ihn nicht erkennen, nur ein Schatten war zu sehen; er flüsterte:
Чи ж чоловік праведнїйший від Бога? й людина чистійша за Творця свого?
›Kann denn ein Mensch gerecht sein vor Gott, vollkommen vor seinem Schöpfer?‹
Та ж ось він і слугам своїм не йме віри, і в ангелів своїх знаходить хиби;
Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
А скільки ж більш у тих, що живуть у глиняних хатинах, що основи їх у поросї, й вони борше, як міль, зникають.
Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
Між ранком і вечером вони розпадаються, й не доглянеш, як без слїду зникнуть.
Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!