Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • І почав Йов говорити:
  • und sagte:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026