Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!